在中国,如果遇到一个需要打(dǎ)招(zhāo)呼(hu)的人,应该怎么称(chēng)呼(hu)对方呢?下面简单介绍一下中国人的称(chēng)谓(wèi)礼仪。
- 姓名称谓
用一个人的姓名去称呼对方,是最直接也最普遍的形式。对于不太熟悉的人,或者在单(dān)位(wèi)、学校或一些正式的场合,可以直接叫对方的全(quán)名(míng),比如:“李小明”“张小红”等。熟(shú)人(rén)、同辈之间有时会省(shěng)去(qù)姓氏,只呼其名,如“小明”“小红”等,显(xiǎn)得(de)亲密与温和。也可以在姓之前加一个修饰字,如“老李”“小张”“大刘”等,显得熟(shú)稔(rěn)和亲(qīn)近(jìn)。一般用于在一起工作的同事、生活中比较熟悉的街(jiē)坊(fang)之间。
- 性别称谓
可以在姓氏后面按性别的不同分别称呼为“小姐”“女士”“先生”等。对于未婚女性称“小姐”,不知道是(shì)否(fǒu)结婚的女性则可称“女士”。比如“刘女士”“张先生”等。
- 职务称谓
这种称谓是为了表示对对方的尊敬。可以在姓氏后面加上职务,比如“李局长” “刘经(jīng)理(lǐ)”等。也可以在姓氏后面带上职业,比如“李教授” “刘医生”等。如果不知道对方的姓名,可以直接以把对方的职业作为称呼。例如:老师、教练、警官等等。碰到比自己职位高,但摸(mō)不(bù)准(zhǔn)应该叫什么的,可以直接喊“某老师”,以表示自己要向其多学习的意思。
你学会了吗?
重点单词:
打(dǎ)招(zhāo)呼(hu):あいさつする,会釈する
称(chēng)呼(hu):(名前・称号を)…と呼ぶ
称(chēng)谓(wèi):(親族関係や身分・職業による)呼称
单(dān)位(wèi):事業所,出先機構,部門,職場,勤め先
全(quán)名(míng):フルネーム,省略をしない姓名
熟(shú)人(rén):よく知っている人,知り合い,顔なじみ
省(shěng)去(qù):省除する,省く
显(xiǎn)得(de):…のように見える,…のように思われる,…の様子が明らかである
熟(shú)稔(rěn):非常によく知っている
亲(qīn)近(jìn):仲が良い,親しい,親密である
街(jiē)坊(fang):町内の人々,隣り近所
是(shì)否(fǒu):…であるかどうか[わからない,はっきりしない]
经(jīng)理(lǐ):元締,金銭や仕事などのおおもとを取締まる役目
摸(mō)不(bù)准(zhǔn):確かなことは言えない,だいたいの状況(情報)を把握しないキーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語