很久以前的战国时期,赵王得到一件宝玉,名为“和氏璧”。秦王听(tīng)说(shuō)后,表示愿意用15座城(chéng)池(chí)换和氏璧。赵王召见蔺相如商量对(duì)策(cè),蔺相如表示愿带和氏璧去秦国,如果赵国得到秦国的城池,就将和氏璧留在秦国,反(fǎn)之(zhī),一定完(wán)壁(bì)归(guī)赵(zhào)。
蔺相如到秦国后,将和氏璧献上,秦王大喜,却没有想要把城池给赵国的意思。蔺相如诓说玉上有一小瑕(xiá)疵(cī),要指给秦王看,借(jiè)机(jī)拿回了宝玉。他在庭柱旁站住,说:“赵王担心秦国自(zì)恃(shì)强大,得到了和氏璧后而不给城池,经过我劝说后才答应。赵王斋(zhāi)戒(jiè)5天,然后才让我捧璧前来,以表示对秦国威严的尊重和敬意。不料大王却如此傲慢,毫无交(jiāo)割(gē)城池的诚意,现在如果大王一定要抢走宝玉,我宁可将脑袋与宝玉一起在柱子上撞碎。”
秦王无奈,只得划出15个城池给赵。蔺相如估计秦王不过是假(jiǎ)意(yì)应(yìng)付(fù),便提出要秦王也应斋戒5日,再郑(zhèng)重(zhòng)其(qí)事(shì)地交换。秦王只好答应。蔺相如便派随从带着和氏璧,偷(tōu)偷(tōu)从小道返回赵国。秦王斋戒完毕,举行交换仪(yí)式(shì)时,蔺相如才把送和氏璧已经被送回赵国的事情告诉秦王,从而完(wán)好(hǎo)无(wú)损(sǔn)地保住了和氏璧。
现在比喻把物品完好地归还给物品的主人。
重点单词:
听(tīng)说(shuō):聞きます
城(chéng)池(chí):城壁に囲まれた都市
对(duì)策(cè):相手の態度や事件の状況に対応するための方法・手段
反(fǎn)之(zhī):逆に
完(wán)壁(bì)归(guī)赵(zhà):((成語)) (戦国時代に趙の藺相如が秦の15の町と交換するために璧を持って秦へ行ったが,秦には15の町を渡す意志がなかったので,藺相如は璧を無事に持って帰ったという故事から)借りた物を無傷でそっくりそのまま持ち主の手に戻すこと
诓(kuāng):だますこと,欺くこと
瑕(xiá)疵(cī):瑕疵とは「きず」(傷)のことであり,欠点,欠陥,不足,不具合,といった意味で用いられる語である
借(jiè)机(jī):機会に乗じる
自(zì)恃(shì):自信過剰である,おごり高ぶる,鼻にかける
斋(zhāi)戒(jiè):祭りを執り行うなど,神聖な仕事に従う者が、飲食や行動を慎み,心身を清めること
交(jiāo)割(gē):受け渡し
假(ji)意(yì):わざと,みせかけ
应(yìng)付(fù):いい加減にあしらう
郑(zhèng)重(zhòng)其(qí)事(shì):(事を処するのに)丁重である,まじめである
偷(tōu)偷(tōu):こっそり(と),人に知られないように,ひそかに
完(wán)好(hǎo)无(wú)损(sǔn):無傷,完全で破損がないキーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語