朝是早上的意思,暮是晚上的意思。
宋国有一个养猴子(hóu zi)的老人,他非常喜欢猴子,养了很多很多猴子。他跟猴子能交流(jiāo liú),能互相明白(míng bai)对方的意思。有一天,老人家里的收入减少了,他不得不(bù dé bù)减少给猴子们的食物。
于是他问猴子们:“我早上给你们三颗桃子(táo zi),晚上给你们四颗桃子,这样可以吗?”猴子们一听,都觉得少了,非常生气,跳(tiào)了起来。老人一看,又改口(gǎi kǒu)说,“那我早上给你们四颗桃子,晚上给你们三颗桃子,这样够(gòu)了吗?”猴子们听了都很高兴,趴(pā)在地上开开心心地叫了起来。就这样,老人制服(zhì fú)了猴子。
于是“朝三暮四”用来比喻玩弄(wán nòng)手法(shǒu fǎ)欺骗(qī piàn)人,后来由于误传(wù chuán),才用来比喻常常变卦(biàn guà),反复无常(fǎn fù wú cháng)。
重要单词:
猴子(hóu zi):猿.
交流(jiāo liú):交流する.
明白(míng bai):わかる,理解する.
不得不(bù dé bù):(二重否定;後に動詞句や‘这样’‘如此’などを伴い,状況に迫られ)…せざるを得ない,やむをえず…しなければならない.
桃子(táo zi):桃の実.
跳(tiào):跳ぶ,跳ねる,跳び上がる.
改口(gǎi kǒu):言い換える,言い直す.
够(gòu):足りる,十分である.
趴(pā):腹ばいになる,はいつくばる.
制服(zhì fú):制圧する,制服する,服従させる,取り押さえる。
玩弄(wán nòng):弄する,もてあそぶ.
手法(shǒu fǎ):(人をだます)手練,手管,術策,手.
欺骗(qī piàn):(偽りの言行で)だます,欺く,ごまかす,ペテンにかける.
误传(wù chuán):誤って伝える,誤報する.
变卦(biàn guà):決定を反故にする,気が変わる,心変わりする,豹変する。
反复无常(fǎn fù wú cháng):(人の心情・態度などが)ころころ心変わりする,態度が猫の目のように変わる。キーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語