从前有一个叫张三的人,他攒(zǎn)了好久的银子(yín zi),终于攒够了三百两(liǎng)。张三心里十分高兴,但是又开始担忧(dān yōu)银子的安全,把银子放在身上怕弄丢,藏在家里又怕小偷(xiǎo tōu)偷走(tōu zǒu)。
最终,他决定在自己的田地(tián dì)里挖一个洞,把三百两银子埋(mái)进去(jìn qù)。可是他还是不放心(bù fang xīn),害怕别人来挖(wā),就在土地上立了个牌子(pái zi),在上面写上“此地无银三百两(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng)”,这才放心地走了。结果很容易猜(cāi)到,很快这些银子就被人偷走了。
这个成语“此地无银三百两”用来说明想要隐瞒(yǐn mán)、掩饰(yǎn shì)某件事情,结果反而暴露(bào lù)得更加彻底(chè dǐ)的行为。与这个成语意思相近的是“欲盖弥彰”,“欲”是想要,盖是“掩盖(yǎn gài)”, “弥”是更加(gèng jiā);“彰”是明显(míng xiǎn),意思是想要掩盖做的事情,结果更加明显。
キーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語
重要单词
攒(zǎn):(金・切手・マッチ箱・肥やしなどを)ためる,蓄える.
银子(yín zi):(総称的に)銀.
两(liǎng):((清末から中華人民共和国成立以前のいわゆる旧社会の言葉)) (銀の重量単位)テール.
担忧(dān yōu):憂慮する,憂える.意味は‘担心’より強く.
小偷(xiǎo tōu):こそ泥,盗人,泥棒.
偷走(tōu zǒu):盗んで持ち出す.
田地(tián dì):田畑,農地.
埋(mái):(土・雪などをかぶせて外から見えないように)埋める,うずめる.
进去(jìn qù):(外から中に)入って行く.
不放心(bù fang xīn):不心もとなげだ.不安で確信が持てない様子であるさま.
挖(wā):掘って取り出す,
牌子(pái zi):(字を記した木・竹・紙製の)札,立て札,看板,番号札.
此地无银三百两(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng):ここには銀300両はない.
猜(cāi):推測する,当てる.
隐瞒(yǐn mán):(事実を)隠し立てする,隠してごまかす.
掩饰(yǎn shì):ごまかす,表面を飾る,覆い隠す.
暴露(bào lù):暴露される,露呈する,露見する.
彻底(chè dǐ):徹底している.
掩盖(yǎn gài):(事実を)隠す,覆い隠す.
更加(gèng jiā):よりいっそう,更に一段と,いやが上にも.
明显(míng xiǎn):明らかである,はっきりしている,顕著である.