与虎谋皮

 古时候,东周地方有一个人,特别爱穿皮(pí)衣(yī),爱吃珍(zhēn)异(yì)的美味。

 有一次,他想弄一点美味的羊(yáng)肉(ròu)祭(jì)品(pǐn),于是便跑到山上,跟一只又肥又大的绵羊商(shāng)量(liáng):我想借你身上的肉去祭神,你同意吗?

 这只绵羊一听,吓得咩(miē)咩(miē)叫着跑进密林深处,躲(duǒ)藏(cáng)起来,这个人只好两手空空地回家去了。

 又过了些时候,他又想做一件价值千金的狐狸皮袍(páo)子(zi),就跑进深山老林里,找到一只狐狸,跟它商量:你能不能把皮剥下来,给我做一件皮袍子呢?

 这只狐狸一听,吓得掉头一(yì)溜(liù)烟(yān)跑得无影无踪。这个人只好叹口气,又无(wú)可(kě)奈(nài)何(hé)地回家去了。

 于是便有了与(yǔ)虎(hǔ)谋(móu)皮(pí)这个成语,原本的意思是和老虎商量,想要剥下它的皮,比喻跟所求的对象有利害冲突,让他牺牲自己的利益,这是绝不能成功的。

重点词汇:

皮(pí)衣(yī):毛皮や皮革の服

珍(zhēn)异(yì):珍しい

祭(jì)品(pǐn):神仏や貴人の前に差し上げるもの

商(shāng)量(liáng): (対策・方法・やり方など一般的な事柄について)話し合う,相談する,協議する

咩(miē)咩(miē):(羊の鳴き声)メエー

躲(duǒ)藏(cáng):隠れる,身を隠す

袍(páo)子(zi):長い上衣

一(yì)溜(liù)烟(yān):(走り方・逃げ方の素早さを形容し)雲をかすみと,一目散

无(wú)可(kě)奈(nài)何(hé):(成語)いかんともすべなし,いたしかたがない,どうすることもできない

与(yǔ)虎(hǔ)谋(móu)皮(pí): (成語) トラに向かってその皮をくれと持ちかける

中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語 、東京、池袋、中国語教室