成语故事-【此地无银三百两】

 

 从前有一个叫张三的人,他攒(zǎn了好久的银子(yín zi,终于攒够了三百两(liǎng。张三心里十分高兴,但是又开始担忧(dān yōu银子的安全,把银子放在身上怕弄丢,藏在家里又怕小偷(xiǎo tōu)偷走(tōu zǒu

 最终,他决定在自己的田地(tián dì里挖一个洞,把三百两银子埋(mái)进去(jìn qù。可是他还是不放心(bù fang xīn,害怕别人来挖(,就在土地上立了个牌子(pái zi,在上面写上“此地无银三百两(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng”,这才放心地走了。结果很容易猜(cāi到,很快这些银子就被人偷走了。

 这个成语“此地无银三百两”用来说明想要隐瞒(yǐn mán掩饰(yǎn shì某件事情,结果反而暴露(bào lù得更加彻底(chè dǐ的行为。与这个成语意思相近的是“欲盖弥彰”,“欲”是想要,盖是“掩盖(yǎn gài”, “弥”是更加(gèng jiā;“彰”是明显(míng xiǎn,意思是想要掩盖做的事情,结果更加明显。
キーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語

重要单词

攒(zǎn):(金・切手・マッチ箱・肥やしなどを)ためる,蓄える.

银子(yín zi):(総称的に)銀.

两(liǎng):((清末から中華人民共和国成立以前のいわゆる旧社会の言葉)) (銀の重量単位)テール.

担忧(dān yōu):憂慮する,憂える.意味は‘担心’より強く

小偷(xiǎo tōu):こそ泥,盗人,泥棒.

偷走(tōu zǒu):盗んで持ち出す.

田地(tián dì):田畑,農地.

埋(mái):(土雪などをかぶせて外から見えないように)埋める,うずめる.

进去(jìn qù):(外から中に)入って行く.

不放心(bù fang xīn):不心もとなげだ.不安で確信が持てない様子であるさま.

挖(wā):掘って取り出す,

牌子(pái zi):(字を記した木紙製の)札,立て札,看板,番号札.

此地无银三百两(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng):ここには銀300両はない.

猜(cāi):推測する,当てる.

隐瞒(yǐn mán):(事実を)隠し立てする,隠してごまかす.

掩饰(yǎn shì):ごまかす,表面を飾る,覆い隠す.

暴露(bào lù):暴露される,露呈する,露見する.

彻底(chè dǐ):徹底している.

掩盖(yǎn gài):(事実を)隠す,覆い隠す.

更加(gèng jiā):よりいっそう,更に一段と,いやが上にも.

明显(míng xiǎn):明らかである,はっきりしている,顕著である.