成语故事–【朝三暮四】

 朝是早上的意思,暮是晚上的意思。

 宋国有一个养猴子(hóu zi的老人,他非常喜欢猴子,养了很多很多猴子。他跟猴子能交流(jiāo liú,能互相明白(míng bai对方的意思。有一天,老人家里的收入减少了,他不得不(bù dé bù减少给猴子们的食物。

 于是他问猴子们:“我早上给你们三颗桃子(táo zi,晚上给你们四颗桃子,这样可以吗?”猴子们一听,都觉得少了,非常生气,跳(tiào了起来。老人一看,又改口(gǎi kǒu说,“那我早上给你们四颗桃子,晚上给你们三颗桃子,这样够(gòu了吗?”猴子们听了都很高兴,趴(在地上开开心心地叫了起来。就这样,老人制服(zhì fú了猴子。

 于是“朝三暮四”用来比喻玩弄(wán nòng)手法(shǒu fǎ)欺骗(qī piàn人,后来由于误传(wù chuán,才用来比喻常常变卦(biàn guà反复无常(fǎn fù wú cháng

重要单词

猴子(hóu zi):猿.

交流(jiāo liú):交流する.

明白(míng bai):わかる,理解する.

不得不(bù dé bù):(二重否定;後に動詞句や‘这样’‘如此’などを伴い,状況に迫られ)…せざるを得ない,やむをえず…しなければならない.

桃子(táo zi):桃の実.

跳(tiào):跳ぶ,跳ねる,跳び上がる.

改口(gǎi kǒu):言い換える,言い直す.

够(gòu):足りる,十分である.

趴(pā):腹ばいになる,はいつくばる.

制服(zhì fú):制圧する,制服する,服従させる,取り押さえる。

玩弄(wán nòng):弄する,もてあそぶ.

手法(shǒu fǎ):(人をだます)手練,手管,術策,手.

欺骗(qī piàn):(偽りの言行で)だます,欺く,ごまかす,ペテンにかける.

误传(wù chuán):誤って伝える,誤報する.

变卦(biàn guà):決定を反故にする,気が変わる,心変わりする,豹変する。

反复无常(fǎn fù wú cháng):(人の心情・態度などが)ころころ心変わりする,態度が猫の目のように変わる。キーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語