日本人が発明した「偽中国語」

  今日はとても面白い話を話したいと思います。

  日本語に大量の漢字が使われていますのて、多く日本人にとって、中国語を学んでことがなくても、漢字を見るだけである程度中国語文章の意味が分かります(もちろん、全然通じない場合もあります)。最近日本人の若者の中で、「偽中国語」でチャットすることが流行っているらしいです。チェットする時に、日本語の漢字単語のみを使用し、カタカナやひらがなをあえて省略し、結局、中国語っぽく見えるように仕上げます。確かに中国語に見えますが、中国語ではありませんなあ(笑)でも素敵な発想ですね。

  ところで、近年中国人観光客来日ブームにより、各観光地やショッピングスポットでの掲示板の案内言語は英語以外に、中国語も増えています。しかしながら、間違い表現や不適切な表現が多いため、そのような看板を見た中国人は、わけがわからないか大爆笑になるしかありません。それでは我々の中国語先生たちが集めた面白い看板の写真を皆さんと一緒に見ていきましょう。正解は今日の記事の最後に公開します。

①「お帰り口」の中国語訳は「你退出」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。

②「ご自由におとりください」の中国語訳は「你有你的自由」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。」

③「つばめが子育て中です」の中国語訳は「燕子养孩子」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。

④「子持ちこんにゃく」の中国語訳は「有孩子魔芋」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。

⑤「飲めません」の中国語訳は「我不能喝它」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。

⑥「ドアの向こうに人がいます、ご注意ください。」の中国語訳は「门上有一个人,请注意。」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。

⑦「ピアス・アクセサリーのご試着はご遠慮ください」の中国語訳は「请不要再装修了。」になってしまっています。あなたならどう訳しますか。

  確かに、中国語が一切わからない方どころか、中国語学習歴のある方にとっても、中国語で正しく自分の意思を表すのは至難の業です。お困りの時に、100%正確に訳せるわけではないですが、同類のアプリより優れているため、皆さんにグーグル翻訳アプリを紹介したいと思います。携帯で使える便利なアプリです。アイコンはこの感じです。

  もともとの言語と目的言語を選択し、テキストを入力すれば、即時に下に通訳文が出てきます。ピーカーを押すと、発音が流れます。フールスクリーンにすることも可能です。

  いかがでしょうか。皆さんもぜひ使ってみてくださいね。

———————————————————————–

正解の発表:

①出口

②请自由取用

③燕子正在育儿期间

④鱼籽魔芋

⑤不可饮用

⑥请小心门后有人

⑦耳环首饰请不要试戴

 

キーワード:東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語、東京、池袋、中国語教室、中国語